ภาพโดย jovike
วันก่อนเขียนเรื่องหางานทำต่างประเทศ อารมณ์เลยติดลมบนอยากเล่าเรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องบ้าง
เคยไหมครับว่าแนะนำตัวเองและเพื่อนร่วมงานกับคนต่างชาติแล้วเจออะไรสนุกๆ เล่าให้ฟังกันชิลๆ นะครับ ถ้าคุณมีเรื่องอื่นมาแชร์ก็โพสต์คอมเมนต์ไว้ข้างล่างนี้ได้เลย
คนไทยเวลาแนะนำตัวให้คนต่างชาติรู้จัก เขาจะดูนามบัตรเราก่อนแล้วก็เรียกเราด้วยนามสกุลก่อน อย่างผมยื่นนามบัตร เขาก็จะพูดว่า “Nice to meet you Mr. Kongmalai” เดินเข้าไปเช็คอินในโรงแรมก็เหมือนกัน แต่อันนี้ไม่มีอะไรตายตัว เพราะถ้าหากว่าองค์กรเขากับองค์กรเรารู้จักมักคุ้นกัน จะเรียก First name ว่า Jakrapong กันก่อนก็ได้ไม่มีปัญหา แต่คนไทยเราเวลาไปไหนมาไหน เจอฝรั่งบางทีเราเผลอชอบแนะนำชื่อเล่น (อันนี้เจอมาจริงๆ) อย่างผมชื่อเล่นชื่อ “ปอง” ถ้าคนไทยแนะนำ บางทีเราก็ลืมไป ไปแนะนำว่า
“Hello, Mr. Williamson. This is Khun Pong…”
อันนี้ถ้าฝรั่งที่ไม่เคยดีลกับคนไทยจะงง เพราะนอกจากจะเจอชื่อเล่นเข้าไปแล้ว ยังเจอสรรพนาม “คุณ” เข้าไปด้วย อันนี้ต้องอธิบายให้เขาเข้าใจด้วย เพราะฝรั่งจะไม่เข้าใจวัฒนธรรมการใช้ “ชื่อเล่น” ของคนไทยในภาษาธุรกิจเลย ถ้าไปถามฝรั่งว่าเขามี Nick name ไหม บางคนอาจจะบอกว่าไม่มี ถ้ามีก็ประหลาดๆ เช่น Foggy, Dazzling อะไรก็ว่ากันไป แล้วแต่จะบ้าตั้งกันขึ้นมา แต่ฝรั่งจะมีธรรมเนียมเรียกชื่อสั้นลงโดยอัตโนมัติ เช่น ชื่อ David ถ้าเราเรียก Dave ก็จะเข้าใจได้ทันที หรือชื่อ Michael เรียก Mike ก็โออยู่ อย่างผมไปเมืองนอกครั้งแรก ฝรั่งเห็น Jakrapong ดัดแปลงเรียก “Jack” เฉยเลย ไปๆ มาๆ ก็เลย เออ แจ๊คก็แจ๊ค
อธิบายต่อ… การที่คนไทยใช้คำว่า “คุณ” นี่ถึงมันอาจจะไม่กว้างขวางเหมือนกับ “ซัง” ในภาษาญี่ปุ่น คนญี่ปุ่นเขามีธรรมเนียมของเขาว่าถ้าเราแนะนำตัวด้วยชื่อเรา เขาก็จะตอบรับและเติมคำว่า “ซัง” ให้เราทันที เช่น “Hello, Mr.Yamada. This is Jakrapong” ทางคุณยามาดะก็จะตอบว่า “โอ้ Jakrapongซัง” ว่าแล้วก็ค้อมตัวลงเล็กน้อย ถ้าเราแนะนำตัวว่า “ปอง” เขาก็จะเรียกเราว่า “ปองซัง” ไปในทันที อันนี้เราจะทำบ้างก็ดีครับ ผมว่าให้ฝรั่งมันหัดเรียกเราว่า “คุณ” ซะบ้างก็ดี น่ารักดีออก
อีกอย่างหนึ่งที่เวลาเราติดต่อธุรกิจทางอีเมลแล้วคนไทยใช้กันประจำคือ “พี่” คนไทยเราเรียกกันพี่น้องไปหมด อันนี้เป็นธรรมดา และเวลาเขียนอีเมลเขียนคำว่า Pee มันก็ไม่ได้เพราะดูหยาบคายในภาษาอังกฤษ ก็เลยเปลี่ยนมาเป็น “P’Pong” อันนี้เพื่อนร่วมงานผมเมลมาถามเลยว่า เฮ้ยยูบอกไอซิว่าคนไทยเขาใช้ P’ N’ อะไรกันนี่มันเป็นตัวย่อทางศาสนาหรือว่าอะไร อันนี้เล่าสู่กันฟังนะครับ เจอมาจริงๆ
แต่ทั้งหมดนี้ ผมเพียงแต่จะบอกว่า มันเป็นเรื่ีองน่ารักดีครับ ที่เรามีวิถีทางในการแทนตัวตนของเราด้วยความเป็นกันเองแบบฉันท์พี่น้อง สะท้อนตัวตนสไตล์ไทยๆ ให้ฝรั่งได้รู้จัก แต่ก็ต้องอธิบายให้เขาฟังด้วยนะครับ
ไม่ยักกะรู้ว่าเขาใช้ N’ = น้อง ปกติผมเห็นแต่ P’ พี่ (พี เติมไม้เอก – ช่างคิด)
เจอจริงๆ ครับ 🙂 P’ Ake เผลอๆ มี N’ Kay+ (เก๋) ด้วยนะครับ ไม่บ่อยหรอกครับ แต่ก็มีเหมือนกัน ขำๆ
K= คุณ
ที่ office ผมก็ใช้กันน่ะครับ ใช้แบบจริงจังเป็น official กันเลยน่ะครับ
การลงท้ายประโยคว่า ka, krab, na ka, na krab ก็ด้วยค่ะ อิิอิอิ
จริงครับ บางทีก็ไม่เข้าใจว่าคนไทยจะพิมพ์อังกฤษกันไปทำไม แต่ก็เข้าใจได้่ว่าบางทีเผื่อเราอยากจะ fwd ให้คนต่างชาติอ่านเขาจะได้เข้าใจก็เป็นได้ครับ หลังๆ นี่ผมเลยพิมพ์ไทยเวลาคุยกับคนไทย เว้นเสียแต่เวลาเราอยาก cc คนต่างชาติก็จะใช้อังกฤษ